×

Am Puls der Zeit mit BDÜ-Nord-Seminaren

In Zeiten maschineller Übersetzung entstehen auf Knopfdruck Übersetzungen, die erst einmal gut klingen. Bei der Übersetzung komplexer Texte und konsequenter Verwendung von Fachterminologie lassen die Ergebnisse jedoch oft zu wünschen übrig. Bei sicherheitsrelevanten Texten, etwa Anleitungen für die Montage von Zügen oder Flugzeugen, können Übersetzungsfehler fatale Folgen haben.

Die teuren Geräte können ausfallen und, was noch viel schlimmer ist, Personen zu Schaden kommen. Hier sind, wie generell bei spezialisierten Fachübersetzungen, Terminologen besonders gefragt. Terminologie-Management ist daher auch für Fachübersetzer als Quereinstieg ein lohnendes Einsatzfeld.

BDÜ-Nord-Terminologie-Seminare im September 2024 und März 2025

Immer mehr Unternehmen haben Bedarf an einer international einheitlichen und konsequent eingesetzten Terminologie. Terminologiemanagement hat sich inzwischen als eigene Branche etabliert. Wie Übersetzern ein Einstieg gelingen kann, vermittelt Beate Früh, die seit 2011 als Terminologin aktiv ist und dieses Fach auch unterrichtet, in ihrem Onlineseminar am 19. September 2024. Teilnehmer erfahren bei ihr zunächst, welche Kompetenzen für sie nötig sind und wie diese sich auf- und ausbauen lassen. Im zweiten Teil des Seminares werden sie anhand von Übungen mit terminologischen Arbeitsmethoden vertraut gemacht. Zudem erfahren sie von der Referentin mehr über die Prozesse und Anwendungen in Unternehmen, bei denen Terminologie ins Spiel kommt, über die Kosten und Wirtschaftlichkeit und mehr. Informationen zum Seminar sowie Vorbereitungsmaterial zum Download finden Sie hier.

Im März 2025 informiert die Fachreferentin des BDÜ Nord für Terminologiemanagement Birgit Bode-Welch zudem in einem Onlineseminar über Hintergründe, Voraussetzungen und Aufwand für Terminologiemanagement. Das Thema ist auch bei Studenten in übersetzungsrelevanten Fächern auf dem Vormarsch. Birgit Bode-Welch, Vorstandsmitglied im BDÜ Nord und Isabel Rink, Geschäftsführerin der Forschungsstelle Leichte Sprache an der Uni Hildesheim, leiteten im Mai an der Hochschule gemeinsam einen eintägigen Workshop über die Anwendung von Terminologiemanagement und CAT-Tools für Studenten, der gut besucht war und sich reger Beteiligung erfreute.

Mehr Kunden durch bessere Website-Texte – Seminarreihe mit Marketing-Expertin

Ein gekonnter Auftritt im Internet ist für angehende und etablierte Sprachmittler unerlässlich. Das A und O ist eine knackige Präsentation des Angebotes mit „klick-starken“ Texten. Das Ziel ist „Lieblingskunden magisch anzuziehen“, wie Dr. Anja Strassburger in ihrer Seminarankündigung erklärt. Zwischen dem 27.9. und 29.11. leitet die erfahrene Werbetexterin und Marketingexpertin einen vierteiligen Online-Workshop, in dem Teilnehmer lernen, attraktive Texte über ihr Angebot und sich selbst zu schreiben. Dies wird systematisch geübt und schließt die Frage ein, wie sich künstliche Intelligenz KI bei Marketingtexten sinnvoll einsetzen lässt. Detaillierte Informationen zu diesem Onlineseminar finden Sie hier.  

BDÜ-Nord-Seminare zu Spezialthemen: EU-Gefahrstoffrecht im Oktober 2024

Neben einer attraktiven Präsentation im Internet sind für spezialisierte Übersetzer und Dolmetscher regelmäßige Fortbildungen unerlässlich, um bei diversen Neuerungen am Ball zu bleiben. Das BDÜ-Nord-Seminar zum EU-Gefahrstoffrecht bietet Fachübersetzern die Möglichkeit, sich mit den gesetzlichen Vorschriften und ihren Neuerungen im Umgang mit chemischen Produkten vertraut zu machen. In seinem Onlineworkshop am 25. Oktober 2024 lehrt Christoph Lührs, Experte zum Thema Gefahrenabwehr und Projektmanager für Gefahrstoffe, was bei der Übersetzung von Sicherheitsblättern und anderen Dokumenten zu beachten ist, um Kunden und Anwendern eine zuverlässige und gefahrlose Handhabung zu ermöglichen. Hier können Sie sich zum Onlineseminar anmelden

Weitere Themen mit Zukunft bei BDÜ-Nord-Seminaren: Maschinelle Übersetzung und Post-Editing (MTPE) sowie Transkreation

Ein beliebtes Seminar, das der BDÜ Nord ab Herbst 2024 weiter regelmäßig anbietet, widmet sich der Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen. Hier lernen die Teilnehmer unter anderem, auf welche typischen Fehler der Maschinenübersetzung aus dem Englischen zu achten ist (weitere Sprachrichtungen auf Anfrage möglich). Neben Einsatz-Szenarien zu maschineller Übersetzung zeigt der diplomierte Übersetzer und Experte für Übersetzungstechnologien Daniel Zielinski die Unterschiede zwischen „light“ und „full post editing“ anhand von praktischen Übungen auf. Die Kernfrage für Sprachprofis in diesem Zusammenhang: Lohnt es sich überhaupt, MTPE als Zusatzleistung anzubieten? Das Onlineseminar kann dabei helfen, seine individuelle Entscheidung zu treffen, verschiedene Termine sind bereits angesetzt.

Ein weiteres interessantes Betätigungsfeld für Übersetzer ist Transkreation. Dies beinhaltet Texte nicht nur zu übersetzen, sondern zudem stärker auf den jeweiligen kulturellen und sprachlichen Hintergrund des Zielpublikums redaktionell anzupassen. Neben sprachlichen Fähigkeiten erfordert dies eine enge Zusammenarbeit mit den Kunden. Hierzu hatte der BDÜ Nord bereits im Juni dieses Jahres ein Seminar mit der international tätigen Marketingfachfrau und Übersetzerin Nina Sattler-Hovdar organisiert, das bei den Teilnehmern sehr gut ankam. Es wird bei Interesse eine Neuauflage dieser Fortbildung in Präsenz geben.

Einzelheiten zu allen Seminaren entnehmen sie bitte unserem BDÜ-Nord-Weiterbildungsangebot.


Für Presse/Medien


Dolmetscher Übersetzer

Hier finden Sie Experten für eine Vielzahl von Sprachen und Fachgebieten

Seminar-
Angebot

Fachliche und unternehmerische Qualifikation überall in Deutschland

Pressekontakt

Catherine Stumpp
1. Vorsitzende
Lohhof 31
20535 Hamburg

T: +49 40 21982698
F: +49 40 21982699
E-Mail: presse(at)nord.bdue.de

nach oben

BDÜ

bdue xing twitter facebook youtube google pinterest linkedin mybdue

Nord

facebook twitter
×