Online-Workshop Maschinelle Übersetzung und Post-Editing
(in zwei Teilen zu je 3 Stunden)
Begrüßung und Vorstellungsrunde
Überblick Themen und Ablauf:
Maschinelle Übersetzung auf dem Vormarsch
- Entwicklung der maschinellen Übersetzung
- MÜ heute: Einsatzszenarien
- generische vs. kundenspezifische MÜ-Engines
- Marktübersicht
Post-Editing: Einführung
- Light Post-Editing vs. Full Post-Editing
- Überblick DIN ISO 18587: “Übersetzungsdienstleistungen – Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen – Anforderungen“
- erforderliche Kompetenzen von Post-Editoren
- Strategien für das Post-Editing
- Arbeitsumgebungen für Post-Editing
Post-Editing: Übung 2
- Übungen zu Light und Full Post-Editing
- Fokus: typische Fehler und Fehlerkategorien erkennen
Maßnahmen zur Qualitätssicherung
- automatisierte Qualitätssicherung
- Terminologieprüfung
- Tag-Prüfung
Maschinelle Übersetzung: Evaluierung
- Evaluierung maschineller Übersetzungssysteme
Post-Editing-Projekte planen: Übung 5
- Erwartungsmanagement
- Anforderungen definieren
- Prozess definieren
- Aufwand schätzen
- Preiskalkulation für Post-Editing-Projekte
Best Practice
- Empfehlungen
- Checklisten für Post-Editoren
Fragen & Antworten
Feedback